Still in the process of selection of participants, some companies (especially state agencies) may Request a translation companies documentation relating to their activities. The essence of the problem is not in the absence of such documents in most offices, and that not everyone has enough experienced lawyer that can tell what Documents can and must bring, and what has not even worth it. At this stage, further range of applicants significantly reduced. Suppose participants are defined. How are they tested? There are 3 main ways: The easiest, used primarily state agencies with a powerful bureaucracy. The test is limited by the fact that participants sent to page two proposed order, and the winner is the one who will call optimal proportion of term / price. As such, quality control, unfortunately, not made.
The big drawback of such tenders is also the fact that the customer usually can not clearly be called the full amount of the alleged work. Causes: the material exists only in paper form (sometimes handwritten), and in general all the time its tender has not been seen. Translate a small portion of a typical material. This is the most common form of tender job that has, however, one drawback. The organizer must be a person capable of a qualitative assessment of the works. If a person does not, meaning the test is reduced to zero. Participants asked to perform some task, often expert nature, not directly connected with the text of the order. For example, the estimate is made by someone translate the Russian version of the site in English.